764622439
063-52461206
导航

麦当劳汉语广告语“我就喜欢!”自摆乌龙

发布日期:2021-09-04 00:07

本文摘要:麦当劳在中国的广告宣传口号是“我就喜欢”,英文是“I’m lovin’ it”,然而这句口号居然侮辱了这家全世界最大快餐连锁企业自己的食物。麦当劳的负面新闻又添一笔。麦当劳的口号中第二个字“就”往往被用来表达对对方所说的反驳,带有强烈的感□□彩。 这句话一出口,潜台词就是前面一小我私家刚刚侮辱了麦当劳的食品欠好吃。“又吃垃圾食品啊?

yabo网站登陆

麦当劳在中国的广告宣传口号是“我就喜欢”,英文是“I’m lovin’ it”,然而这句口号居然侮辱了这家全世界最大快餐连锁企业自己的食物。麦当劳的负面新闻又添一笔。麦当劳的口号中第二个字“就”往往被用来表达对对方所说的反驳,带有强烈的感□□彩。

这句话一出口,潜台词就是前面一小我私家刚刚侮辱了麦当劳的食品欠好吃。“又吃垃圾食品啊?”“我就喜欢!”虽然英语无法完美表达出这句话的意思,不外还是可以用下面这句话表达出类似的意思:I like it no matter what you say!很难想象除了面临侮辱麦当劳的对话,谁还会说出这样一句“我就喜欢!”为了确认,我(原文作者)专门联系了哥伦比亚大学的刘乐宁(音)教授,刘教授卖力哥伦比亚大学汉语言项目,是汉语话语方面的专家。在邮件中他确认了这件事情。

刘教授也同意麦当劳公司的汉语宣传语只有在前者品评了麦当劳的食物才会使用。刘教授解释说“就”有表达某人主观态度的作用。往往在表达强烈不满的情况下使用。

刘教授说麦当劳可以将广告语翻译成其它带有正面色彩的,好比“我很喜欢”或者“我好喜欢”,这样就没有某人侮辱麦当劳食品的意思在内里了。中国人有没有意识到“我就喜欢!”背后的隐含意义呢?刘教授在信中说:“我以为他们注意到了。”刘教授还说他以为大多数中国人以为这句广告语是半开顽笑或者带有娱乐性质的。

有位来自华北的记者以为这口号很奇怪,听上去像为自己辩护。I’m lovin’ it作为麦当劳的全球广告口号被该公司鼎力大举宣传,可是翻译这个事情并不总是很容易的。

对于这个乌龙宣传语,麦当劳认为广告语暗含的某人侮辱麦当劳食物的这层意思,如果欠好好想一想,是发现不到的。我认识的许多中国人也没有注意到这个问题,我问过一位广州女士,她知道了以后笑得眼泪都出来了。她说麦当劳肯定是呆子。

在我聊过的所有中国人里,没有人能够否认这个事实。不外有些人也表现这句话也表达了这层意思:“为什么不吃别家,非吃麦当劳?”“我就喜欢!”一位来自华中的中国人告诉我:“我以为你可以这么明白,不管别家馆子有多好吃,我就喜欢麦当劳。”一位来自北京的女士说他以为这句口号在说:“我不管你还是其他人喜欢吃什么,我就喜欢吃麦当劳,以后也一直喜欢吃。”固然大多数人还是以为这句广告语表达了麦当劳不是很好的选择这层意思。

[-]麦当劳中国公司的营销部门可能也意识到了这个问题,麦当劳中国地域首页在首页的左上角放上了“I’m lovin’ it”的英语广告语,中文的广告语早已不见踪影。中国地域的麦当劳门店也强调了英语的广告语,□□地域的消费者也很奇怪为什么麦当劳的普遍使用英文广告语而非中文广告语。

最近几年随着中国本土快餐连锁品牌的崛起,麦当劳的市场份额一直在下跌,2014年销售量下降凌驾10%。麦当劳三个汉字有“麦子转化成劳动”的意思,听上去很像毛泽东时代的宣传口号,表达了谴责麦当劳资本主义的意思,也像是麦当劳员工抗议事情的口号。

yabo网页版

说不定麦当劳以后的中文口号会是“永远不如别家。”。


本文关键词:yabo网站登陆,麦当劳,汉语,广告语,“,我就喜欢,”,自摆

本文来源:yabo网站登陆-www.rrzgy.com